公众号 剔青(tiqing1007)

读书笔记 |《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德 ②

2018年3月9日,20:39

晚上好,童童。

终于到周五啦!心里松了好大一口气。

今天稍微加了会儿班,现在刚到家,铲了猫砂,继续看菲茨杰拉德的短篇小说集。

 

23:13,看完了《了不起的盖茨比》和《一颗像里茨饭店那么大的钻石》这两篇。

 

我隐约记得有人评价《了不起的盖茨比》这个故事,“拎起书脊抖一抖,抖不掉一个多余的词。”

每个词都放在正当好的位置,找不出多余的错漏的不美的哪怕一个。

令人神往的境界,可惜看译文我是没有尝到骨肉匀停、没有多一寸也没有少一寸,一切都刚刚好的感觉。

不是说不好,有些部分也挺惊奇的,就是,总体看下来,没有想象中的那么震撼。

可能是这个故事的盛名流传太久,我还没看呢,就已经无意识地在心里勾勒出了一个它的形象,并为它镀上一层又一层朦胧暧昧的光环。

或者,还是得看英文原著?

 

说到这,想起一件事,我以前买书爱去豆瓣上搜评价,经常看到说某某书的翻译糟透了,光看那痛心疾首的描述就足以我打消一万次买它的念头。

可是书还是想看,怎么办呢,继续搜有没有别的译本。

如果是多个译本还好办,对比评价,找出公认翻译质量最高的(有时都不高)。如果是只有一个译本,那就惨了,要么捏着鼻子认,要么就别看。

但是如果你搜的这本书,恰好是你看过的,那么看到评价你可能会怀疑自己的理解能力,不然就是你跟评论的人看的不是同一本书。

因为对你来说,那翻译没啥大问题,就,还行啊?

倒不是说评论里说的错漏就不存在,真相是你的英语水平太差了,他们能察觉到的问题,对你来说是不存在的,你感知不到。

假如你没有提高英语阅读水平、将来直接读英文原著的计划,翻译的水平高低对你来说其实是没所谓的,因为你只能看中文,所以你还是得看译本,无论那译本水平到底高不高。

就算对译本的信息了解得再多,也只是给你的阅读加上了层层成见,把单纯的喜悦抛开了,用从别人那里原样学来的挑剔眼神,打量一本实际上你完全不了解的书。

徒增困扰。

 

后来渐渐地我就不去搜评价了,照着我喜欢的作家的书单买,无条件给予信任。反正再陌生的作者,看一本他的书,你心里就有数了。可以继续买他的书,也可以不再买。能出现的最大损失也就是一本书,而书,相对于它具备的价值,给出的价格真是便宜到不可以思议的地步。

如果太尊重每一句陌生人的评价,原本购物车里有十本书,最后只会下单一本。

就我看到的评价来说,大部分都在说某某书有哪里哪里不好。好像当你得用一小段话来定义一本书时,唯一帅气不掉价的方式,就是说你在脑海里浮现的第一句精辟的批评。

我也在干这种事,时不时的……有点分不清,我是纯粹在把自己的想法如实地说给你听,还是为了表现我很英明。

似乎找到了一本书的不足,就能证明我们站在比作者水平更高一阶的层次。

说什么傻话。

 

盖茨比在做一场幻梦,幻想比现实中的真人还美,甚至不如说是,美多了。

没见到真人还好,这场幻梦的崇高和虚假不会被揭穿。

一旦见到了,对比一下苍白软弱的真人,支撑起梦的基石便无限地趋近崩塌。

“你不能重温旧梦的”,不能让时光倒流,把坏结局推倒重来,错过了这个阶段,就只能咬着牙低头向前走,指望前路能有个温柔的邂逅。

从容迈向新故事的开场,太留恋过去会被时间的黑洞吞噬。

看哪,吞掉了。

 

0:11

哇怎么这就到零点了,晚安,童童。

明天我要睡到自然醒,拜拜闹铃,再见闹铃。

《了不起的盖茨比》版权页←可以戳哦

评论
热度(5)
©雁行凛凛 | Powered by LOFTER